Маргарет сидела на краю кровати, едва сдерживая дрожь, её взгляд метался по номеру, словно пытаясь зацепиться за хоть какую-то деталь, которая могла бы её успокоить. События этого вечера не укладывались в голове. Несколько часов назад она, окружной прокурор с безупречной репутацией, ужинала с молодым, обаятельным мужчиной в ресторане отеля. Они обменивались многозначительными взглядами, смеялись, обсуждали новости, и всё указывало на то, что вечер пройдёт легко и непринуждённо. Но теперь всё было иначе. Молодой человек лежал без движения, а кровь на её платье напоминала о том, что всё это не кошмарный сон.Каждая секунда проходила под аккомпанемент её учащённого дыхания. В попытках собраться с мыслями, она взяла телефон и стала листать контакты. Пальцы дрожали, словно от холода, пока она не нашла нужное имя. Контакт человека, который специализировался на том, чтобы «заметать следы». Маргарет набрала номер, и голос на том конце провода, спокойный и ровный, заверил её, что он уже в пути.Прошло не больше десяти минут, когда дверь номера открылась, и вошёл он – профессиональный уборщик. Его лицо было лишено эмоций, глаза холодны и внимательны. Он окинул помещение взглядом, словно оценивая масштабы работы, и молча принялся за дело. Маргарет, парализованная страхом, не произнесла ни слова. Звуки – скрип дверцы шкафа, шуршание тряпки, металлический лязг инструментов – казались ей оглушительными в этом замкнутом пространстве.Но едва уборщик начал убирать тело, как дверь снова открылась. Маргарет замерла, дыхание застыло в груди. В комнату вошёл второй мужчина, высокий и уверенный в себе, с ухмылкой, которая скорее раздражала, чем успокаивала. Это был конкурент уборщика, вызванный владелицей отеля, женщиной с деловой хваткой и безусловной верой в то, что её бизнес должен оставаться безупречным.«Ну что, вляпались?» – проговорил он с легкой насмешкой, разглядывая сцену. Обмен взглядами между двумя специалистами говорил о многом. Их глаза, наполненные холодной решимостью, пересеклись, и на мгновение в воздухе повисла тишина, столь напряжённая, что, казалось, могла разорваться от любого звука. Теперь они оба понимали: дело предстоит делить.Маргарет чувствовала себя пешкой в игре, которую не до конца понимала. Она внимательно следила за тем, как два опытных мастера приступили к разбору ситуации. Один действовал методично, без эмоций, другой – более импульсивно, делая острые замечания и с иронией комментируя процесс. Сначала это казалось соревнованием – кто окажется умнее, хитрее, быстрее, – но по мере того как ночь становилась глубже, они начали понимать, что разобщённость может стоить им всем слишком дорого.Они скоординировали действия, каждый применял свои трюки и навыки. Маргарет, наблюдая за их работой, пыталась совладать с охватившей её паникой и думала о том, как события могли обернуться так неожиданно. Прошлые дела, интриги и сомнительные связи, от которых она всегда держалась подальше, теперь представлялись ей мелочью по сравнению с тем, что происходило в этом номере.